![]() Today, we'll focus on the first category - CAT tools. Tools to manage translation and localization projects (usually called TMS tools = translation management systems).Tools to improve translation and localization (usually called CAT tools = computer-aided translation tools).Obviously, those came a long way since - and these days we have tools to serve two goals: So they nixed Word documents and handwritten faxes (yes, that was a thing back in the day) for advanced tools meant to streamline translation. But first - what are localization tools, anyway?Ī couple of decades ago, people decided the old-timey way of doing translation is no longer effective enough. I'll be going over some of the key issues companies face when translating their incredible UX copy into other languages, and introduce you to some great software that can help. So as the title states, this piece will cover 5 localization pitfalls - and the technological solutions you can use to overcome them. There's no reason why tech can't help us get better localization results, too. ![]() Then there's the little issue of training your team and finding and retaining good linguists.īut I didn't write this to get you down: I wrote this to help you grow. You often need months - or even years - to create the background materials and process needed. The reason for this is that good workflows and practices take time to establish. With such fast international growth over the past couple of years - COVID-19 definitely had a hand there - teams often feel like localization efforts are spiraling out of their control. And so many of the product, marketing, and content managers I've met described feeling helpless or powerless when trying to take control over their localization workflows. I spent more and more time over the past years consulting companies on localization - from small startups to large international corporations. Practices and procedures product companies take for granted haven't seeped yet into localization agencies, creating a deep knowledge and communication gap. This issue is further complicated by the fact that the localization industry hasn't fully transitioned into a tech mindset yet. With so many people, cultures, and considerations involved, it's no wonder companies find it a struggle. Localizing a product into a new language is a massively complex process, with dozens of moving parts. Think writing UX copy is difficult? Try managing content for multiple languages at the same time. (Thank you Kinneret Yifrah for pushing me to write this post! This was originally posted in the Hebrew Microcopy Blog).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |